CHỮ NÔM jew l-Ex Script Vjetnamiż u l-Kontribuzzjonijiet tal-passat tagħha għal-Letteratura Vjetnamiża - Taqsima 4
Viżti: 523
Nguyễn Khắc Kham
... ikompli għat-taqsima 3:
L-istorja tal-letteratura Vjetnamiża f'Nôm**
F'rispett ieħor, minn tmiem is-seklu tlettax sa nofs is-seklu għoxrin, huwa kellu rwol effettiv fl-espressjoni u t-trasmissjoni tal-letteratura Vjetnamiża.
L-istorja tal-letteratura Vjetnamiża f'nm li kienet tkopri kważi seba 'sekli tista' tinqasam fil-perjodi ewlenin li ġejjin:
1) Il- TrầnHồ perjodu (sekli tlettax u erbatax).
2) Il- Lê-Mạc perjodu (sekli ħmistax u sittax).
3) Il- Lê trung hưng jew il-perjodu ta 'ġlieda f'Nofsinhar-Nofsinharsekli sbatax u tmintax).
4) Il- Nguyễn perjodu (seklu dsatax u l-ewwel nofs tas-seklu għoxrin).
1) Il-perjodu Trần-Hồ
Skond Khâm-định Việtsử thông-giám Ċương-mục 欽 定 越 史 通 鑑 綱 目, l-ewwel kittieb li uża chữ nôm fil-poeżija kien Nguyễn Thuyên 阮 詮 or Hàn Thuyên 韓 詮 u oħrajn qalu li segwew l-eżempju tiegħu. Dawn kienu Nguyễn Sĩ Cố 阮 士 固, u An Chu 朱 安. Dan tal-aħħar u Nguyễn Thuyên Ġew irrappurtati li kienu rispettivament l-awturi ta ' Quốċ ngữ thiập 國 語 詩 集 (An Chu, awtur) u Phi sa tập 披 沙 集.
Sfortunatament, iż-żewġ dawn il-kollezzjonijiet ta ' Nmm il-versi intilfu. Skond Bùi Huy Bích 裴 輝 璧 (1744-1818), Trê Cóc 鯔 𤥫 jew L-istorja fil-versi ta ’ il-Mosta tal-Qatba u l-Toad datat ukoll mill - HC Trần, iżda d-data eżatta ta 'din il-fabrika satirika lụċ-bát metru, s'issa għadu mhux determinat b'mod konklużiv.33 Barra minn hekk, Trinh Thử 貞 鼠jew il-ġurdien virtuż ta ’poeżija narrattiva f’nôm, l-Istorja fil-versi ta’ Vương Tughng 王 嬙 傳, u sitt kitbiet oħra in nôm relatati l-Istorja ta ' Nguyễn Biểu 阮 表 傳 huma wkoll preżunti li kienu ddatati minn tmiem it - tmiem Trần. Madankollu, s'issa kien hemm daqstant kontroversja dwar id-data vera tagħhom.33
Fir-rigward ta 'kitbiet fl Nmm taħt il- Hậu Trần u l- Hồ Ġie rrappurtat ukoll li fl-1387 taħt ir-renju ta 'King Trần Ðế nghiện 晛, Missier ir-Re Trầngh Nghệ Tunnellata 陳 藝 宗, wara li ngħata lil Hồ Quí Ly 胡 季 釐 allura Lê Quí Ly 梨 季 釐, xabla li ġġib l-iskrizzjoni Văn vũ toàn tài quân thần đồng đức 梨 季 釐 (Kemm studjuż kif ukoll gwerrier, suġġett virtuż li jservi sultan virtuż)34, Quí Ly ikkompona versi fil-lingwa vernakulari biex jurih il-gratitudni tiegħu. Aktar tard, fl-1437, bħala Sultan Tái Tổ tal- lanġas id-dinastija riedet taqra kampjuni ta 'edetti u versi miktuba f' nôm minn Hồ Quí Ly, Nguyễn Trãi, ġie rrappurtat li rnexxielu jiġbor u jippreżentah xi għexieren ta 'dawn il-kitbiet.35
2) Il- Lê-Mạc perjodu
L-istess Nguyễn Trãi intqal ukoll li ħalla xi kitbiet fl Nmm, Bħall- Ức trai thiập, poeżija improvizzata fil-lingwa vernakulari indirizzata lil Thị Lộ, tfajla bejjiegħ ta 'twapet li jorqdu li wara saret il-concubine tiegħu36 poeżija u didattika Nmm, Gia huấn ca jew struzzjonijiet tal-familja. L-hekk imsejħa poeżija improvizzata Thị Lộ huwa ta 'awtentiċità dubjuża. Fir-rigward Gia huấn ca, din il-poeżija f'796 linji setgħet ġiet komposta aktar tard minn wieħed jew bosta awturi suċċessivi. L-unika kitba f 'nôm minn Nguyễn Trãi disponibbli bħalissa huwa l-Kollezzjoni ta ’poeżiji bil-lingwa Nazzjonali (Quốc âm thiập ) li jifforma l-kapitolu seba ' Ức trai di tập.
Jekk il-bidu lanġas dinastija ma kien immarkat bl-ebda importanti ieħor Nmm xogħol letterarju minn din il-kollezzjoni ta ’poeżiji minn Nguyễn Trãi u tnejn Thệ ngôn by Lê Lợi dan l-aħħar ħarġet għad-dawl minn Hoàng Xuân Hãn, ir-renju ta 'King Lê Thánh Tôn (1460-1497) assistiet għal fjoritura straordinarja tal-letteratura Vjetnamiża fil-lingwa vernakolari.
Re Lê Thánh Tôn li kien ingħata l-fakultà rari ta ’jikkomponi poeżija u kien iħobb ħafna belles-lettri, waqqaf ċirku letterarju magħruf bħala Hội Tao Ðàn bi membri bħala 28 uffiċjali tal-Qorti msejħa Nhị thập bát tú jew it-28 Kostellazzjoni u miegħu nnifsu bħala President, u bħala viċi Presidenti, Thân Nhân Trung u, Ðỗ Artabận. Fi ħdan dan Hội Tao Ðàn, innifsu u l-kortiera tiegħu skambjaw poeżiji f’nom li nġabru aktar tard biex jiffurmaw il-Kollezzjonijiet ta ’poeżiji Vjetnamiżi taħt ir-renju ta’ Hồng Ðức jiġifieri r-renju ta ' Lê Thánh Tôn.38
Minbarra dan Hồng Ðứċ quốc âm thiập, issemma għandhom isiru dawn il-kitbiet f'nom Hồng Châu quốċ ngữ thiập, billi Lương Nhữ Hộc, Kim Lăng Ký by Ðỗ Cận . Fis-seklu li jmiss, taħt il Mạc, Il-letteratura Vjetnamiża fl Nmm urew ħafna aktar oriġinalità fil-famuża Ġabra ta ’poeżiji minn Nguyễn Bỉnh Khiêm (1492-1587) magħrufa bħala Bạt bejgħ thiập, Bạch Vân (Sħab Abjad) li hija l-appell letterarja ta 'dan il-poeta. Fost il-kitbiet nôm taħt il Mạc, għandna nsemmu wkoll Ðạjienồphg chanh phú, Tam Ngung động phú, u Tịċ cư disgħaể by Nguyễn Hãng; Sứ Bắċ quốċ ngữ thiập, Sứ trình Khúc, Tứ thời Khúc, Tiểu độclạċ phú by Hoàng Sĩ Khhai u, fl-aħħar, Ngư phủ nhập Ðào nguyên veruện , by Phùng Khắc Khoan.39
3) Il- Lê trung hưng
Jew il-perjodu tat-Tramuntana tat-Tramuntana tan-Nofsinhar Mill-mewt ta ' Lê Thánh Tôn fil 1497, Ðại Việt jew il-Vjetnam dak iż-żmien kompla jkun ibati bi problemi soċjali u stat permanenti ta 'inkwiet politiku li wassal għall-użurpazzjoni minn Mạċ Ðăng Dung (1527) Wara d-dinastija tal-ħajja qasira Mạc, faqqgħet il-gwerra fl-1627 bejn il Trịnh fit-Tramuntana u l-in Nguyễn fin-Nofsinhar, it-tnejn li jallegaw li huma segwaċi ta 'l-Is lanġas. Huwa spiċċa biss fl-1672 bil-ftehim li juża l- Xmara ta ' Linh (Linh giang) bħala l-linja tad-demarkazzjoni bejn iż-żewġ territorji. Imma fl-1775, nieħdu vantaġġ mill-id Tây S.ơnRevolta fin - Nofsinhar Trịnh attakka u ħa Phú Xuân, il - kapital tal - port Nguyễn fin-Nofsinhar.
Madankollu, it - tnejn li huma Trịnh u l- Nguyễn fl-aħħar ġew megħluba mill-IR Tây S.ơn wieħed mill-mexxejja tagħhom Nguyễn Huệ ipproklama lilu nnifsu Imperatur sal-aħħar tal-1787. Minkejja t-trijonf storiku tal-Imperatur Quang Trung matul iċ-Ċiniżi fl-1789 u ħafna mill-kisbiet notevoli tagħha, il Tây Sơn reġim li kellu ħajja qasira u ġab fi tmiemha fl-1802 meta Nguyễn Ánh ipproklama lilu nnifsu Imperatur Gia Long tal- Nguyễn wara li qabad lill-Imperatur Chanh Thịnh tal- Tây Sơn u ħutu.
L-isfond soċjali u politiku ta 'dan il-perjodu twil li jkopri s-sekli sbatax u t-tmintax kellu impatt kbir fuq l-iżvilupp tal-letteratura Vjetnamiża fi Nmm. Ħafna mill-kittieba kienu mexxejja militari jew uffiċjali tal-Qorti l-aktar involuti fl-avvenimenti ta ’żminijiethom. Kollha kemm huma kitbu b'karattri Ċiniżi. Madankollu għażlu li jiktbu wkoll f'nôm li jippermettilhom ixerrdu b'mod aktar wiesa 'l-konvinzjonijiet politiċi personali tagħhom lil hinn miċ-ċirku akkademiku tradizzjonali u, fl-istess ħin, ikabbru l-isfera ta' influwenza tagħhom fil-pajjiż. Minbarra ġeneri letterarji bħal Ċiniżi mislufa bħalma huma Thất ngôn thi jew seba ’poeżiji ta’ taħbit, il Phú jew il - prosepoetry, il Nghĩa Kinh jew spjegazzjonijiet tal - Klassiċi Ċiniżi, - Văn Sách jew dissertazzjoni li kompliet tkun favur, xi rakkonti twal fil-lục bát jew Sitta u tmien metri u f ' Kanzunetta thấTlụċ bát jew il-meter 7-7-6-8 li għamlu d-dehra tagħhom lejn l-aħħar tas-seklu tmintax, immaterjalizzaw l-ispirtu kreattiv ġdid ta 'kittieba Vjetnamiżi f'nôm. Dawn li ġejjin huma l-iktar xogħlijiet rappreżentattivi tal-letteratura nôm Vjetnamiża matul dawn iż-żewġ sekli fil-Vjetnam tat-Tramuntana, il-Vjetnam t'Isfel u taħt Tây Sơn.
- a) Ejjew insemmu, bħala kitbiet ewlenin fil-Vjetnam tat-Tramuntana taħt it-Trịnh: Giai chanh hứng tình phú, Ngã ba hạċ phú by Nguyễn Bá Lân, Chinh phụ soak tradotta fi Nmm by Ðoàn thị Ðiểm, Cung oán Ngâm Khúc by Nguyễn Gia Thiều, Hoa Tiên Truyện by Nguyễn Huy Tự, Tự tình Vãn jew żewġ poeżiji qosra minn Nguyễn thị Ngọc Vinh, konkubina tal-Mulej Trịnh Doanh, Lý Triều Ðệ tam Hoàng thái hậucổ lụċ thần Tích quốċ ngữ diễn ca by Trương Ngọċanga, maid ta 'unur fil-ħin tal-Mulej Trịnh Ċương, Ngự đề Thiên hoà freeh Bách vịnh thiập by Lord Trịnh Căn, Kiền Nigyên thi tập mill-Mulej Trịnh Doanh, Tâm thanh tồndụytập mill-Mulej Trịnh Sâm.40)
- b) Fost il-kitbiet ewlenin tal-Vjetnam t'Isfel taħt l-iskeda Nguyễn, għandha ssir referenza għaliha Huê tình Truyện by Prince Ðán (1699-1753) it-tmien iben ta ' Re Hiển Tôn Nguyễn Phướċ Chú, Ngoạ Twil cương vãn u, Tư Demel vãn by Ðào Duy Từ, Sãi Vãi, kitba satirika minn Nguyễn Ċư Trinh, Kanzunetta tinh bấtdạ Truyện by Nguyễn Hữu Hào.
4) Skritturi ewlenin taħt l - iskeda Tây Sơn
Minbarra raġunijiet bħal dawk esposti qabel li jammontaw għall-iżvilupp kbir ta ' Nôm letteratura fl-aħħar tas-seklu tmintax, ejjew insemmu wkoll il-favur eċċezzjonali li nżamm chữ Nmm taħt il- Tây S.ơn u speċjalment taħt ir-renju qasir tal-Imperatur Quang Trung. Hawn xi wħud mill-kitbiet nôm li l-awturi tagħhom appoġġjaw jew opponew dan ir-reġim: Hoài Nam Khúc by Hoàng Quang, Tụng ħaồ sinjuri by Nguyễn Huy Lượng, Ai tư vãn mill-Prinċipessa Ngọċ Hân, mara ta ' Nguyễn Huệ, Dụ ninsab Ngâm tập u, Dụ m'intix nieħuập by Phan Huy Ích, li telaq ukoll minn Nmm traduzzjoni taċ-Ċiniż bil-miktub Chinh phụ Xarrab by Ðặng Trần Côn, Ngôn ẩn thiập u, Cung oán thi by Nguyễn Hữu Chỉnh, Chiếntụng ħaồ sinjuri u r-rakkont fin-nôm Sơ Kính Tân Trang by Phạm 'Thái.41 Minbarra dawn Nmm kitbiet tas-sekli sbatax u tmintax, nixtiequ nagħmlu aċċenn speċjali Thiên Nam minh giám, poeżija storika anonima fit-tul 7-7-6-8 li skont il-Prof. Phạjien nara Diêu setgħet kienet magħmula bejn l-1623 sal-165742 u l- Thiên Nam Ngữ lục, poeżija storika oħra anonima li setgħet inkitbet bejn l-1787 u l-1800 skont Nguyễn Văn Tố jew bejn l-1682 u l-1709 skont Hoàng Xuân Hãn.43
Letteratura Vjetnamiża in Nmm taħt in-Nguyễn (1802-1862). Dan il-perjodu li tkopri madwar sittin sena kien meqjus ġustament bħala l-età tad-deheb tal-letteratura Vjetnamiża Nmm. Din il-kbira tiffjorixxi Nmm Ix-xogħlijiet letterarji ma kinux wara kollox minħabba l-politika kulturali Nguyễn min bl-eċċezzjoni tal-Imperaturi Gia Long u, Tự Ðức la kompost versi Nmm bħall-Lords Trịnh lanqas ħeġġew lis-suġġetti tagħhom biex jiktbu Nmm. Kien, sa ċertu punt, kemm wirt minn u kemm tip ta 'qbil tal-letteratura nôm fis-seklu tmintax. F'rispett ieħor, tawtorizza li wieħed jissoponi li l-qarrejja tal Nmm speċjalment fuq Nmm ir-rakkonti fil-versi jridu jkunu dejjem aktar fuq iż-żieda fil-Vjetnam. Fi kwalunkwe każ, il-fatt hu li l-biċċa l-kbira tal-biċċiet prinċipali tal-letteratura nôm dataw preċiżament mir-reġim Nguyễn dinastija. Għal nuqqas ta 'spazju, ser insemmu biss ftit titli ta' kotba u ismijiet ta 'awturi mingħajr ma nippretendu li jagħtu lista eżawrjenti tal-profużjoni ta' kitbiet f'nom li ġew prodotti mis-seklu dsatax. L-ewwelnett, post ta ’unur għandu jkun riservat għall-poeżija Nazzjonali tagħna Kim Vân Kiều 3254 lục bát poeżija tal-linja mill-poeta famuż Nguyễn Du (1765-1820), li minnhom diversi traduzzjonijiet f'lingwi barranin huma disponibbli. Imbagħad jiġu dawn il-kitbiet kemm fil-proża nôm kif ukoll fil-versi bħala Xuân Hương thiập minn Poetess Hồ Xuân Hương (kmieni fis-seklu dsatax), Nhị thậptứ hiếu di diễnemmen, Phụ châm tiện lãm, Sứ trình tiện lãm Khúc by Lý văn Phức (1785-1840), Mai đình mộng Ký by Nguyễn Huy Hổ (1783-1841), Kim Thạch Kỳ Duyên by Bùi Hữu nghĩa (1807-1872), Lụbejgħ Ċ Tiên, Dương Từ Hà Mậu, Ngư Tiềuvấn đáp y thuật by Nguyễn Ðình Chiểu (1822-1888) Thánh chế Thập điều di diễn ca, Thánh chế Luậng ngữ thích nghĩa ca Thánh chế tự họċ gihajien nghĩa ca by Tự Ðức (1829-1883), poeżiji ispirati mill - politika Tôn Thọ Tughng u, Phan Văn Trị , Chính Khí Ca by Nguyễn tara Giai , Ðạjien Nam Quốcsử diễn Ca by Lê Ngô Cát u, Phạm Ðình Toái , Hạnh Thụċ Ca by Nguyễn Nhược Thị (1830-1909), poeżiji u kanzunetti msejħa Hát Nói by Nguyễn Công Trứ (1778-1858), Cao Bá Quát (? -1854) U Nguyễn Quí Tân (1811-1858), poeżiji varji minn Nguyễn Khuyến (1835-1909), Trần Tế Xương (1870-1907) eċċ.
Fl-aħħar, għandha ssir referenza speċjali għal dawn ir-rakkonti anonimi nôm versi hekk Nhị độ qatt, Tống Trân, Thạch Sanh, Nữ Tú Tài, Phương ħoa, Lý Cong, Hoàng Trừu, Bích Câu, Phan Trần, Meta Âm Thị Nuċċalijiet, Hoa Ðiểu t-tranżazzjoni tagħha, eċċ ... oħra Nmm rakkonti u Nmm il-kitbiet baqgħu jiġu prodotti l-aktar taħt l-art anki wara l-1862 sa mill-inqas l-erbgħin sena u minkejja l-adozzjoni uffiċjali tal-FT Quốc Ngữ iskrittura.44 L- Nmm Ix-xogħlijiet letterarji msemmija hawn fuq ġew traskritti kollha jew parzjalment fl-iskrittura rumanizzata. Madankollu, dan mhux il-każ b'numru prodiġjuż ta 'oħrajn Nmm testi issa maħżuna fil-libreriji Vjetnamiżi u xi barranin.45 Huma dejjem jistennew it-traskrizzjoni Quốc Ngữ għandu jkun magħmul minn speċjalisti. F'rispett ieħor, Nmm it-testi li diġà ġew traskritti ma kinux ħielsa minn żbalji ta ’traskrizzjoni. Taħt dawn il-kundizzjonijiet, il-kritika testwali hija indispensabbli u jkun possibbli biss permezz tal-kollazzjonar tal-verżjonijiet kollha disponibbli fit-tnejn Nmm u fil- Quốc Ngữ. Kif osservat bir-raġun Dương Quhang Hàm "Storja vera tal-letteratura Vjetnamiża tista 'titwettaq verament biss meta dawn id-dokumenti kollha f'nôm ikunu ġew deċifrati u traskritti fil-Quốc Ngữ.".46 Iżda, kollha Nmm testi speċjalment dawk li jeħtieġu traskrizzjoni f' Quốc Ngữ mhumiex limitati esklussivament għal-letteratura u hemm ħafna importanti Nmm dokumenti relatati mal-istorja tal-Vjetnam u l-folklor Vjetnam. Fil-fatt, Chữ Nmm ma kienx użat biss minn kittieba Vjetnamiżi għal-letteratura imma wkoll minn nies oħra għall skopijiet varji sa mis-seklu sbatax. Pereżempju hawnhekk hawn ittra Nmm indirizzat fl-1670 lill-Mulej Nguyễn Phướċ Trăn minn isem Ġappuniż Kadoya Shichirobei magħruf ukoll taħt l-isem Vjetnamiż tiegħu Cha Chánh (Missier Chánh): (:).
Is-segwenti hija t-traskrizzjoni tagħha f ' Quốc Ngữ "Ông muôn tiegħekổi. Có một em tôi o đất Annam nghe rằng đã làm tôi ông, mừng lắm. Dầu muôn lẽ thờjien cậy lòng (Jew ħares) ơn. Ông muôn tiegħekổi"[Traduzzjoni bl-Ingliż: Nixtieqilkom għaxart eluf ta 'snin ta' ħajja. Smajt li wieħed mill-aħwa żgħar tiegħi ie [ie Shichirojiro ] min qed jghix Annam sar wieħed mis-suġġetti tiegħek. Inħoss ħafna pjaċir għaliha. Jiena nirrakkomandah għall-benevolenza tiegħek taħt kwalunkwe ċirkostanza. Nixtieqilkom għaxart eluf ta ’snin ta’ ħajja].47
Dejjem rigward is-seklu sbatax, ejjew insemmu diversi manuskritti nôm mill-Patri Kattoliku Taljan J. Maiorica (1591-1651) misjuba mill-Prof. Hoàng Xuân Hãn fil-Librerija Nazzjonali Franċiża (Bibliothèque Nationale) f'Pariġi. It-titoli ta ’dawn il-manuskritti ġew traskritti minnu kif ġej. 1) Thiên-Chúa Thánh-giáo Hốdanộjien kinh. 2) Thiên-Chúa Thánh-giáo Khai-mông. 3) Ðức Chúa Chi-thu. 4) Truyện Ðức Chúa-Chit-thu. 5) Thiên-Chúa Thánh-Mẫu. 6) Các Thánh veraện. 7) Vita sanctorum (Ebda titolu fl nôm). 8) Ông Thánh I-na-xu. 9) Ông Thánh Phan-chi-cô Xa-vi-ê veraện. 10) Ngám lễ trong mùa Phục-sinh đếmhemmx bhay. 11) Những điềngám trong các lễ trọng 12) Kinh những lễ mùa Phụċ sinh.48 Kif jidher eżatt, Chữ Nmm li tant kkontribwixxa b’ħafna u diversità għal-letteratura Vjetnamiża tal-passat, tibqa ’għodda indispensabbli ta’ riċerka mhux biss għall-istudenti tal-letteratura Vjetnamiża tal-passat iżda wkoll għar-riċerki dwar l-istorja Vjetnamiża u l-kultura Vjetnamiża.
ARA AKTAR:
◊ CHỮ NÔM jew l-Ex Script Vjetnamiż u l-Kontribuzzjonijiet tal-passat tagħha għal-Letteratura Vjetnamiża - Taqsima 2.
◊ CHỮ NÔM jew l-Ex Script Vjetnamiż u l-Kontribuzzjonijiet tal-passat tagħha għal-Letteratura Vjetnamiża - Taqsima 1.
◊ CHỮ NÔM jew l-Ex Script Vjetnamiż u l-Kontribuzzjonijiet tal-passat tagħha għal-Letteratura Vjetnamiża - Taqsima 3.
NOTI:
29 Għal aktar dettalji dwar l-istruttura ta 'l- Chữ nôm, ara: 聞 宥: 論 字 喃 之 組織 及其 與 漢字 關 涉 (14, 1933. pp 201-242), 燕京 學報, L-ewwel 14 期, 1933, tr.201-242 - 山 本 達郎: 聞 宥 氏, 論 字 喃 之 組織 1949. 東洋 學報, L-ewwel12 卷 第 2 號, 1935 年 - 陳 荆 和: 字 喃 之 形態 及其 產生 年代 [Hình thái và niên đại xuất hiện của chữ Nôm], 人文 科學 論叢, 第一 輯, 台北, 1949 年. Bửu Cầm, Dẫn Nhập Nghiên Cứu Chữ Nôm (Materjal għat-tagħlim għall-istudenti tal-Fakultà tal-Ittri, Università ta ’Saigon). Ara ukoll : 聞 宥: 當 田健 次, 字 喃 研究 一聲 母 (1), 字 喃 研究 一聲 母 (2), 1973, 12 言語 學 論叢 卷 (72, 12) (東 教 大 言語 學 研究 會), (1), (2), 1973, 12 (72, 12) ().
30 Dương Quảng Hàm, Le Chữ nôm ou écritude démotique eċċ ... pp. 283-284a.
31 Edouard Diguet, "De la Langue Annamite Parlée et Ecrite”, Revue Indochinoise, Aout, 1905, 226-32.
32 Bửu Cầm, "Ưu-điểm và Khuyết-điểm của Chữ Nôm"(Punti sodi u punti dgħajfa ta 'Chữ Nôm) Việt Nam Khảo Cổ tập san, Saigon 1960, nru 1, pp. 50-64. Maurice Durand, Comptes rendus, BEFEO, Tome L, fasc, nru 2, 1962, paġna 561.
33 Hoàng Xuân Hãn, Nghiêm Toản, Thi Văn Việt Nam (Từ đời Trần đến cuối đời Mạc), Các lớp Trung Học. Loại Sách Học Sông Nhị, Hà-Nội 1951. pp. 19-45. Hoàng Xuân Hãn, "Nguyễn Biểu, một gương nghĩa liệt và mấy bài thơ cuối đời Trần”, Khai Trí Tiến Ðức Tập San, 2.3, Hanoi 1941. Lãng-Hồ,"Văn phẩm với Thời Ðại của Văn phẩm. Truyện Trê Cóc u Truyện Trinh-Thử”, Văn Hóa Nguyệt San, Saigon Tập XII, Quyển 11 (11-1963), pp. 1690-1700. Lãng-Hồ, "Văn phẩm với Thời ủi của Văn phẩm, Truyện Vương Tường”, Văn Hóa Nguyệt San, Saigon Tập XII, Quyển 12 (12-1963), pp. 1893-1898. Lãng-Hồ, "Văn phẩm với Thời Ðại của Văn phẩm, Những Bài thơ văn của Nguyễn Biểu, của vua Trần Trùng Quang và mỰỰ vàn cỰễn Biểu”, Văn Hóa Nguyệt San, Saigon Tập XIII, Quyển 1 (1-1964), pp. 63-70.
34 Cf. Shu-King, 書 經: 泰誓 中, 6: " 受 有 億 兆 夷 民 離心 離 德 予 有 亂 臣 十 人 同心同德 雖有 周 親 不如 仁人”: Kinh-Thư, traduzzjoni Vjetnamiża mill-Prof. Thẩm Quỳnh, Saigon 1968, paġna 206.
35 Dương Quảng Hàm, Việt Nam Văn Học Sử Yếu, paġna 107.
36 Cf. Nguyễn Khắc-Kham, "Ismijiet Vjetnamiżi u l-partikolaritajiet tagħhom”, Żona u Studji tal-Kultura, Nru 23 Università ta 'l-Istudji Barranin ta' Tokyo 1973, paġna 205, nota tan-nota 23
37 Hoàng Xuân Hãn, Nghiêm Toản, op. iċċitat pp. 49-69. Trần Văn Giáp, Phạm Trọng Ðiềm: Nguyễn Trãi, Quốc m Thi Tập (Hanoi, 1956), Văn-Ðàn Tạp chí, Số Ðặc biệt về Nguyễn Trãi, Bộ IV, số 10 (3/1-9/1, 1963). Simpożju dwar Nguyễn Trãi u x-xogħolijiet tiegħu, flimkien mal-parteċipanti Phạm Ðình Tân, Thái Bằng, Vũ Hạnh, Phạm Ðình Khiêm, Nguyễn Khắc-Kham u Nguyễn Trọng Huy, 16-il ġenerazzjoni dixxendenti minn Nguyễn Trãi.
38 Dương Quảng Hàm, op. iċċitata pp. 98, 99, 280. Nguyễn Ðình Hoà Book Review: Introduzzjoni għall-letteratura Vietnamienne minn Maurice M. Durand u Nguyễn Trần Huân, il-Ġurnal tas-Soċjetà Orjentali Amerikana. Vol. 92, Numru 2, April-Ġunju 1972 pp. 364-368.
39 Hoàng Xuân Hãn, Nghiêm Toản op. iċċitata pp. 101-121.
40 Dương Quảng Hàm op. iċċitata, pp. 302-306. Nguyễn Văn Tố, "Poésies inédites de l'époque des Lê”, Bulletin de la Société d’Enseignement Mutuel du Tonkin, Tome XIV, nru 1, Janvier-Mars 1934, pp. 30-36, Tome XIV, nru 2, Avril-Juin 1934, pp. 182-190, Tom XIV, Nru 3, Juillet-Sett. 1934, pp. 460-463.
41 Sơn-Tùng, Hoàng Thúc Trâm, Quốc văn Ðời Tây Sơn, Sách Hiểu Biết, Vĩnh Bảo Saigon, 1950, 123 paġni.
42 Phạm Văn Diêu, "Thiên Nam Minh Giám”, Văn Hoá Nguyệt San, Saigon Loại mới tập XII, Quyển 1, 77 jum 1-1963, pp. 49-68.
43 Phạm Văn Diêu, "Thiên Nam Ngữ Lục”, VNVHNS Loại mới tập XII, Quyển 3, 79, 3, 1963, pp. 351-368, Quyển 4 số 80, tháng 4, 1963, pp. 535-550, 81, 5, 1963 pp. 689-698, s 82, tháng 6, 1963, pp. 835-847.
44 Hạo-Nhiên, Nghiêm Toản, Việt Nam Văn-Học Sử Trích yếu, II, Vĩnh Bảo, Saigon, 1949 pp. 7-70. Thanh Lãng, Khởi Thảo Văn-Học Sử Việt Nam, Văn chương Chữ Nôm (Tựa của Giáo Sư Nguyễn Ðăng Thục), Saigon 1953, pp. 47-212, Phạm Thế Ngũ, Việt Nam Văn Học Sử Giản ước Tân Biên, Vol. 2, Quốc Học Tùng THư, Saigon 1963.
NB Dwar l-ismijiet veri ta 'Hồ Xuân Hương u Bà Huyện Thanh Quan preżunt li kienu msejħa rispettivament Hồ thị jista ' u, Nguyễn thị hinh, ara l-Introduzzjoni à la littérature Vietnamienne (Kollezzjoni UNESCO, Introduzzjoni aux litteratures Orientales G. Maisonneuve et Larose Paris, 1969) minn Maurice M. Durand u Nguyễn Trần Huân, pp. 181, 189.
45 Dwar il-Kollezzjoni ta 'testi Nôm fil-Bibliothèque Nationale de Paris, ara: Alexander Barton Woodside, Vjetnam u l-Mudell Ċiniż, Studju komparattiv tal-Gvern Vjetnamiż u Ċiniż fl-ewwel nofs tas-seklu dsatax, Harvard University Press Cambridge, Massachusetts, 1971, paġna 323 fejn naqraw id-dikjarazzjoni li ġejja "F’Pariġi, l-għana sfrenat tal-kollezzjoni affaxxinanti ta ’testi nôm fil-Bibliothèque Nationale huma sfida għal kull studjuż".
46 Dương Quảng Hàm, Le chữ nôm ou Ecriture demotique eċċ ... paġna 285.
47 Kawashima Motojiro: 川島 元 次郎, 朱 印 [船] 貿易 史 [Lịch sử mậu dịch thuyền Châu Ấn], 大 正 十年 九月 十 日 印刷, 大 正 十年 九月 十五 日 發行, 內外 出版 株式會社, paġna 469.
48 Hoàng Xuân Hãn, Girolamo Maiorica eċċ ... op. iċċitat pp. 208-213.
It-test tas-sors: Studji ta 'Żona u Kultura 24, Tokyo University of Foreign Studies 1974. Edizzjoni elettronika minn Nguyễn Quang Trung u Lê Văn Ðặng, Ġunju 2001. (Tạp chí Hán Nôm, Số 4 (77) 2006; Tr.3-21)
NOTI:
** It-titlu tas-sezzjonijiet, it-testi skuri u l-immaġni tas-sepia dehru ġew stabbiliti minn Ban Tu Thư - thanhdiavietnamhoc.com
◊ Sors: Istitut ta 'studji Sino-Nom.
BAN TU THU
03 / 2020