CHỮ NÔM jew l-Ex Script Vjetnamiż u l-Kontribuzzjonijiet tal-passat tagħha għal-Letteratura Vjetnamiża - Taqsima 3
Viżti: 1010
Nguyễn Khắc Kham
... ikompli għat-taqsima 2:
II. Il-karattri Ċiniżi jintużaw flimkien ma 'rappreżentanza f' Chữ nôm
Kull meta karattru Ċiniż wieħed ma jistax jirrapreżenta Chữ Nmm bil-qari Sino-Vjetnamiż tagħha jew xebh tal-ħoss tal-qari Sino-Vjetnamiż tiegħu, intużaw żewġ karattri Ċiniżi, l-waħda bħala sinifikat, l-oħra bħala fonetika.
L-għażla tal-karattru Ċiniż biex tintuża bħala fonetika kienet ibbażata fuq it-tnax-il regola mogħtija hawn fuq Hồ NgọĊ Ċẩn dwar xebh sod. Fir-rigward tas-sinifikat, hija kienet irrappreżentata jew minn karattru Ċiniż jew minn radikali Ċiniż.
Eż .: karattru + Nôm 𠀧 (ba, 3) huwa magħmul mill-fonetika -bar (taqra ba) u t-tifsira tat-tifsira tlieta.
+ Nôm karattru 𢬣 (tay, idejn) hu magħmul mis-sinifikat F'idejk (idejn) u l-fonetika oo (taqra hekk).
+ Nôm karattru 啉 (trăm, mija) hu magħmul mis-sinifikat 百 (mija) u l-fonetika 林 (taqra naħseb).
+ Nôm karattru 𪡔 (ra, biex noħorġu) huwa magħmul mill-fonetika 出 (taqra la) u s-sinifikat (biex noħorġu).
Dawn l-eżempji juru li s-sinifikat m'għandux pożizzjoni fissa. Fil-prinċipju, huwa mqiegħed fuq in-naħa tax-xellug. Dan huwa l-każ tat-tieni eżempju hawn fuq. Madankollu, minħabba raġunijiet ta 'estetika, is-sinifikat jista' jbiddel il-pożizzjoni tiegħu.
Għalhekk titqiegħed fuq in-naħa tal-lemin fl-ewwel eżempju, fuq nett fit-tielet wieħed u fil-qiegħ fir-raba 'wieħed. F'dan l-aħħar wieħed, dejjem għall-istess raġuni, jista 'wkoll jitqiegħed fuq il-lemin kif ġej. Fil - każ li hija kostitwita minn wieħed mill - IFRS Radikali tal-214 tal- Lessiku Ċiniż, il-pożizzjoni tagħha hija l-istess bħal dik li normalment kellha radikali fil-karattru Ċiniż ikkonċernat.
Eż .: karattru + Nôm 吶 jitkellmu (biex titkellem) fejn ir-radikali 口 qiegħed fuq in-naħa tax-xellug.
+ Nôm karattru 𩾷 quạ (raven, ċawla) fejn ir-radikali 鳥 qiegħed fuq in-naħa tal-lemin.
+ Nôm karattru 𥵛 mhux (basket ċatt kbir) fejn ir-radikali 竹 qiegħed fuq nett.
Karattru + Nôm 峼lòng (għeruq, qalb) fejn ir-radikali 心qiegħed fil-qiegħ.21
Eċċezzjonalment, fi ftit Chữ Nmm magħmul minn żewġ karattri Ċiniżi użati flimkien, iż-żewġ komponenti tagħhom jistgħu jindikaw it-tifsira. Aħna mbagħad ikollna pur Chữ Nmm. B'hekk il-morfema Vjetnamiża giời or trời (sema, sema) huwa rrappreżentat minn Chữ Nmm 𡗶, innifsu kombinazzjoni ta 'żewġ karattri Ċiniżi Jum u, 上. Hemm lanqas biss ħjiel mill-bogħod dwar il-pronunzja.22
Xi Chữ Nôm jista ’jikkonsisti wkoll minn sinifikat minn Chữ Għeneb jew karattru Ċiniż b'qari Sino-Vjetnamiż u kompost fonetiku minn Chữ Nmm. B'hekk il-morfema Vjetnamiża lời (kelma, diskors, dikjarazzjoni) huwa rrappreżentat f ' Nmm 口 𡗶 mill-grafema kkumplikata li tikkonsisti fir-radikali Ċiniż 口 użat bħala sinifikat u Chữ Nmm (giời or trời) użat bħala fonetiku.23
B'dawn il-ftit eċċezzjonijiet, Chữ Nmm ta ’dan it-tieni tip huma magħmula minn sinifikat u fonetiku, it-tnejn li huma jittieħdu minn karattri Ċiniżi.24 Madankollu xi testi fi Chữ Nmm speċjalment dawk tal-missjunarji kattoliċi u dawk riprodotti mill-kopisti jiżvelaw tendenza li jżommu biss il-fonetika billi jrażżnu s-sinifikat.
Hawn hu eżempju kkwotat minn Hồ NgọĊ Ċẩn.
Il-frażi: Có xưĦa (Jeżisti qabel u issa) kien irrappreżentat f ' Nmm 𣎏 固 初 尼 mill-missjunarji Kattoliċi kif ġej: waqt li kien ikun traskritt normalment f ' Nmm kif ġej: 有 固 汖 今 尼 skond Hồ NgọĊ Ċẩn jew kif ġej: 固 有 汖 哰 skont il-Prof. Nguyễn Quang Xỹ u l-Prof. Vũ Văn Kính25.
Din is-simplifikazzjoni ta ' Chữ Nmm jistgħu ġeneralment jiġu kkontabilizzati mill-ħtieġa għall-kopjisti Nmm testi biex jiffrankaw il-ħin. Skond Dương Quhang Hàm, l-istess motivazzjoni tista 'tissottolinja xi forom imqassra speċifikament Vjetnamiżi ta' karattri Ċiniżi użati għar-rappreżentanza f'Malta Chữ Nmm.
Eż .: + morfema Vjetnamiża Lam (tagħmel) huwa rrappreżentat f ' Nmm by 爫, forma mqassra ta 'karattru Ċiniż Għal.
+ Morfema Vjetnamiża hemm (li tkun) hija rrappreżentata f ' Nmm by Luo, forma mqassra ta 'karattru Ċiniż 羅.26
Minbarra t-tipi ta 'hawn fuq Chữ Nmm, jiġifieri dak ta ' Chữ Nmm traskritti minn karattru Ċiniż wieħed u dak ta ' Chữ Nmm traskritti b'taħlita ta 'diversi karattri Ċiniżi, għandha ssir referenza speċjali għal dan li ġej Chữ Nmm 𠀫 𠀪 (khề-khà[tal-vuċi] li jkun ħanut u maħnuq) U 乒 乓 (khệnh-khạng, biex tkun skomdi; li timxi bil-mod bħal persuna importanti, tpoġġi fuq arijiet).27 dawn Chữ Nmm ta ’tip uniku nstab mill-Prof. Nguyễn Quang Xỹ u l-Prof. Vũ Văn Kính fil-poeżija fi Chữ Nmm by Cao Bá Quát, skulari tal-poeta taħt l-Imperatur Tự Ðức. Skond l-awturi ta ' Tự-Ðiển Chữ Nmm (Dizzjunarju ta ' Chữ nôm), dawn it-tnejn Chữ Nmm jikkontesta kull analiżi dwar l-istruttura tagħhom. Personalment aħna nistaqsu jekk ġewx maħluqa mill-Vjetnamiżi fuq il-bażi tal-istess prinċipju ta 'kostruzzjoni bħall-karattru Ċiniż modern ping pang or ping pong jew jekk dan huwiex biss każ sempliċi ta 'koinċidenza pura.28
... kompli fit-taqsima 4 ...
ARA AKTAR:
◊ CHỮ NÔM jew l-Ex Script Vjetnamiż u l-Kontribuzzjonijiet tal-passat tagħha għal-Letteratura Vjetnamiża - Taqsima 2.
◊ CHỮ NÔM jew l-Ex Script Vjetnamiż u l-Kontribuzzjonijiet tal-passat tagħha għal-Letteratura Vjetnamiża - Taqsima 1.
◊ CHỮ NÔM jew l-Ex Script Vjetnamiż u l-Kontribuzzjonijiet tal-passat tagħha għal-Letteratura Vjetnamiża - Taqsima 4.
NOTI:
21 Dương Quảng Hàm, op. iċċitat, pp. 279-279b. - 三 根 谷 徹, 安南 語 [Tiếng An Nam], 世界 言語 概 說 下 卷, 研究 社, 1955. 三 根 谷 徹, 漢字 ガ ら 口 一 マ 字 へ [Từ chữ Hán chuyển kanta chữ bil-Latin], 月刊 百科, 7 Nru 70, 1968, pp.15, 16, 25.
22 Dương Quảng Hàm, paġna 103. Nguyễn Ðình Hoà, op. iċċitata, paġna 272.
23 Dương Quảng Hàm, op. iċċitata paġna 103. Mineya Toru, ops. iċċitata
24 Skond il-Prof. Hoàng Xuân Hãn, Chữ nôm kien oriġinarjament ibbażat fuq prinċipju fonetiku. Aktar tard biss, saret ideografika billi tgħaqqad flimkien żewġ elementi: fonetiku u sinifikat, iżda qabel dan l-aħħar stadju, kien għamel użu minn ftit sinjali partikolari li, miżjuda mal-fonetika, indikaw li l-karattru Ċiniż użat bħala fonetiku kien differenti fis-sens mill-morfema Vjetnamiża li għandha tkun irrappreżentata minnha f 'nôm.
Hawn hu silta mill-istudju tiegħu dwar ix-xogħolijiet tiegħu dwar Girolamo Maiorica dwar il-kwistjoni:Les Vietnamiens ont cherché à améliorer le système en distingue la deuxième catégorie de caractères de la première catégorie par l'accolement aux caractères “phonétiques” d’un signe particulier dont le sens nous reste encore mystérieux. Enfin la dernière amélioration consiste f’displacer ce signe par une partie idéographique qui est un caractère chinois ayant le même sens que le mot Vietnamien qu'on veut transcrire ou ayant un sens générique rapportant à ce mot Vietnamien. Voici quelques exemples illustrant cette méthode. Le sud se dit nam 𠄼 en Vietnamien, mot provenant du caractère chinois qui se prononce nan en Chinois actuel. Il-Vietnamjani jużaw il-karattru pour transcrire le son et le mot nam. Jew il-Vjetnamiż jeżisti fil-Vietnam des sons voisins de ce dernier, bħala eżempji nam qui a deux sens: Cinq et sena. Les Vietnamiens ont trancrit ce son par le même caractère chinois qui veut dire South, parfois en lui accolant un signe particulier. C'est la méthode purement phonétique. Pour faciliter la lecture et la compréhension du texte, souvent ils adjoignent au caractère precedent, soit le caractère chinois qui veut dire Cinq ferra le sens Cinq, soit le caractère Chinois qui veut dire sena ferra le sens sena. " Fir-rigward tas-sinjal partikolari hawn fuq, il-Prof. Hoàng Xuân Hãn żied in-nota li ġejja "J'ai décelé sept de ces signes, dont deux semblent se retrouver dans les caractères de Si-Hia iħallas li jeżisti au Nord-Ouest de la Chine de l’époque des Tang jus-qu'à la fin des Kanzunetta, ce qui me fait penser que les écritures locales des pays limitrophes de la chine du temps des Tang pourraient avoir une origine commune d'ordre administratif".
Hoàng Xuân Hãn, "Giroloam Maiorica, ses oeuvres en langue conservations Vietnamienne à la bibliothèque nationale de Paris”. Archivum Historicum Societyis Iesu Extractum e vol. XXII, 1953. Institutum Historicum SI Roma, Borgo Santo Spirito, 5 paġna 206.
25 Hồ Ngọc Cẩn, op. iċċitata paġna 166. Nguyễn Quang Xỹ, Vũ Văn Kính, op. iċċitata, pp. 165, 508, 859.
26 Skond il-Prof. Kono Rokuro, il-forma mqassra Vjetnamiża 爫 tixbah il-forma mqassra tal-karattru għall-verb Korean Għal {ha "tagħmel”} Fis-soċalled Tho fil-Korea Antika. Il-karattru chữ Nôm, żied jgħid, hija forma mqassra tal-karattru li kienet tintuża għall-kelma 羅 {hemm "li jkun”} Dan ifakkarna wkoll fl-abbrevjazzjoni simili fil-Korea Tho () Kono Rokuro, op. iċċitata paġna 101. Ara wkoll Mineya Toru, Annango, paġna 860.
27 Nguyễn Quang Xỹ, Vũ Văn Kính, op. iċċitata, Lời Nói đầu (Daħla) paġna viii.
28 Kanagae Nobumitsu, 鐘 ヶ 江信光: 中國 語 辭典 - Zhonguo yu cidian [Ừiển tiếng Trung Quốc], 大學 書 林, 昭和 四十 七年 [1972], pp.612.
NOTI:
** It-titlu tas-sezzjonijiet, it-testi skuri u l-immaġni tas-sepia dehru ġew stabbiliti minn Ban Tu Thu thanhdiavietnamoc.com.
◊ Sors: Istitut ta 'studji Sino-Nom.
BAN TU THU
03 / 2020