CHỮ NÔM jew l-Ex Script Vjetnamiż u l-Kontribuzzjonijiet tal-passat tagħha għal-Letteratura Vjetnamiża - Taqsima 1

Viżti: 1474

Nguyễn Khắc-Kham*

    Chữ Nôm (Chữ 'skritt,' u nôm / nam 'fin-nofsinhar, Vjetnamiż') huwa l-isem mogħti mill-Vjetnamiżi lil wieħed miż-żewġ sistemi preċedenti tagħhom ta ’kitba maħluqa bil-modifika tal-karattri Ċiniżi. Kien imsejjaħ hekk, għall-kuntrarju ta 'Chữ Hán jew ta' l-iskrittura Ċiniża Han1 u lil Chữ Nho jew l-iskrittura ta 'studjużi konfucianisti Vjetnamiżi. Fl-aħħar konnotazzjoni, din tfisser demotiku or Skrittura vulgari in Vjetnam tradizzjonali.2

L-iskrittura tat-Twelid ta 'Nom**

   Id-data ta 'l-invenzjoni tagħha s'issa ma ġietx stabbilita lil hinn mill-kontroversja. Skond Ngô Thì Nhm 吴 時 任 (1726-1780) "Il-lingwa Nazzjonali tagħna kienet l-iktar użata minn Thuyên".3 Ħamra kien Nguyn Thuyên 阮 詮, studjuż li għex fl-aħħar tas-seklu tlettax, taħt l Trn dinastija. “Huwa rċieva d-dottorat taħt ir-renju tal-Imperatur Trn Thái Tôn 陳 太 宗 (1225-1257). Fil-ħarifa tal-1282, waqt li kellu l-kariga ta 'Ministru tal-Ġustizzja, huwa ġie kkummissjonat mill-Imperatur Trnhh Tôn 陳 仁 宗 biex tikteb messaġġ lil kukkudrill li kien wasal fix-Xmara l-Ħamra. Wara li l-kitba tiegħu saq l-annimal 'il bogħod, l-imperatur ippermettilu jbiddel l-isem tal-familja tiegħu Nguyn għal Han , minħabba inċident simili li seħħ qabel fiċ-Ċina għall-poeta-istudjuż Hàn Yu 韓 愈 (768-824). L-aneddota kienet relatata Khâm đnh Vits Thông-giám Ċương mc 欽 定 越 史 通 鑑 綱 目, b.7 p.26a4 skond liema, Hàn Thuyên kien tas-sengħa fil-kitba Shih fu, u ħafna nies ħadu mudell warajh.5

    Fuq il-bażi ta 'dawn il-fatti, Hàn Thuyên ġie ddikjarat li huwa l-inventur ta ' Chữ Nôm. Din kienet l-opinjoni ta ' P. Pelliot6 u, H. Maspero. Dawn tal-aħħar maqsuma P. PelliotIl-fehmiet, semmew ukoll stela skoperta fi H Thành iơn, Ninh Binh provinċja, il-Vjetnam tat-Tramuntana.7 Din l-istela kellha iskrizzjoni li tmur mis-sena 1343 u li fuqha jistgħu jinqraw għoxrin villaġġ Vjetnamiż u l-ismijiet tal-villaġġ Chữ Nôm.

    L-ipoteżi msemmija hawn fuq ma ġietx aċċettata mingħajr riżerva minn studjużi oħra. Nguyn aran T preżunt li Chữ nôm probabbilment kien jeżisti kmieni fl-aħħar tas-seklu tmien meta t-titlu ta ' B I Cái ÐVương 布 蓋 大 王 (Missier u omm in-nies) ingħata mis-suċċessur tiegħu u mis-sudditi tiegħu Phùng Hưng, li, fl-791, ħabbat lill-gvernatur Ċiniż imbagħad u ħatfuha Protettorat ta 'Annam.8 Din kienet ukoll l-opinjoni ta ' Dương Quhang Hàm fil tiegħu Storja qasira tal-letteratura Vjetnamiża.9

    It-tielet ipotesi ġiet avvanzata fl-1932 minn scholar Vjetnamiż ieħor, Sở Cuồng, li ppruvaw jippruvaw dan Chữ Nôm imur lura minn Shih-Hsieh 士 燮 (187-226 WK.). L-argumenti tiegħu jistrieħu prinċipalment fuq dikjarazzjoni minn studjuż confucianist Vjetnamiż taħt ir-renju ta 'l-Imperatur Tc, magħruf taħt l - isem ta ' NguySan n naraw 阮 文 珊 u l-psewdonimu ta ' Văn-Ða ċư-sĩ 文 多 居 士. Fil-ktieb tiegħu intitolat Ði-Nam Quc-ng 大 南 國 語, dan l-istudjuż iddikjara li Shih Wang , kien l-ewwel wieħed li pprova jittraduċi l-Klassiċi Ċiniżi fil-Vjetnamiż billi uża l-karattri Ċiniżi bħala simboli fonetiċi biex jittraskrivu kliem indiġeni Vjetnamiż. Fost id-diffikultajiet li allegatament jiltaqgħu magħhom Shih Hsieh fit-tentattivi tiegħu, huwa kkwota żewġ eżempji: sui chiu 雎 鳩, (l-osprey) U yang táo 羊 桃, (karambola jew ħawħ taż-żafżafa), li għalih ma kienx jaf x'tip ta 'għasfur u x'tip ta' frott jista 'jikkorrispondi fil-Vjetnamiż. So Cung sottoskritt għal Văn-Ða ċư-sĩ's opinjoni, għalkemm huwa ddispjaċih li dan l-awtur ma ta l-ebda referenzi għall-istqarrija tiegħu. Insostenn tiegħu, huwa ressaq l-argumenti li ġejjin:

1) Fil-ħin ta ' Shih Hsieh, meta l-ewwel Vjetnamiżi għamlu studji Ċiniżi, setgħu jifhmu biss permezz tal-lingwa Vjetnamiża u l-għalliema Chineses tagħhom iridu użaw tali karattri Ċiniżi bħala ħsejjes simili għall-kliem Vjetnamiż biex jgħallmu lill-Vjetnamiżi kif jaqraw xi karattri Ċiniżi. Min-naħa l-oħra, hekk kif is-simboli u s-simboli Ċiniżi ma setgħux jittraskrivu l-kliem nattiv Vjetnamiż kollu, l-istudenti Vjetnamiżi imbagħad iridu jkunu ppruvaw jimlew il-postijiet vakanti billi jgħaqqdu flimkien komponenti varji tal-karattri Ċiniżi biex jiffurmaw karattri ġodda fuq il-bażi ta 'tali prinċipji. tal-kitba Ċiniża bħala Hsiai shêng, chiah chieh, u hui-i. Huwa b'dan il-mod li Chữ Nôm aktarx li kien imfassal.

2) Aktar minn hekk, Shih Hsieh kien nattiv ta ' Kuang-Hsin 廣 信, fejn, skond il- Ling wai tai tai 嶺 外 代 答, billi Chu ch'u Fei 嶺 外 代 答, Taħt il- Kantata , kien jeżisti miż-żminijiet l-iktar remoti, skript lokali simili ħafna għall-Vjetnamiżi chữ Nôm. Għal każijiet, ([1] = żgħir) u ([2] = kwiet).

[1]:  karattru nom - żgħir - Holylandvietnamstudies.com    [2]:  karattru nom - kwiet - Holylandvietnamstudies.com

3) Iż-żewġ Vjetnamiżi drapp B, missier u Cái, omm kif instabet fit-titlu wara l-mewt ta ' B-Cái ÐiVương ingħata Phùng-Hưng kienu storikament l-ewwel evidenza għall-użu ta ' chữ Nôm fis-seklu tmienja. Aktar tard, taħt il Ðinh, Ði Ċ Vit, l-isem uffiċjali tal-Vjetnam dak iż-żmien kien jinkludi wkoll karattru nôm C. Taħt il - Trn kien hemm użu komuni ħafna ta ' Chữ Nôm kif tixhed il-prattika tal-Ministru tal-Qorti dakinhar imsejħa Hành Khin , li kienu jannotaw id-digrieti rjali ma 'Chữ nôm sabiex jagħmluhom mifhuma aħjar mill-poplu.10

    L-opinjonijiet kollha kif spjegati hawn fuq għandhom kull wieħed minnhom punti tajbin. Madankollu, kulħadd huwa awtorevoli biżżejjed biex jiġi adottat bħala konklużiv fid-data tal-invenzjoni ta 'Chữ nôm.

    Fil-fatt, Chữ Nôm, 'il bogħod milli jkun imfassal minn individwu xi kultant fl-istorja tal-Vjetnam, għandu jkun pjuttost ikkunsidrat bħala l-prodott ta' bosta sekli ta 'elaborazzjoni tal-pazjent u skura. Din hija l-aktar konklużjoni raġonevoli li laħqet l-iktar studjużi li pjuttost riċentement qed jittrattaw ir-riċerka dwarha Chữ Nôm.

   Kif definit qabel, Chữ Nôm kien jikkonsisti essenzjalment f’adattament Vjetnamiż ta ’karattri Ċiniżi mislufa. Għaldaqstant, l-invenzjoni tagħha tista 'ssir biss fi stadju meta l-għarfien tal-karattri Ċiniżi kien mifrux sew fil-Vjetnam.

    L-ewwel Vjetnamiżi li kkmandaw l-użu ta ’karattri Ċiniżi kienu ftit intellettwali siniċizzati għal kollox. Dan kien il-każ ma ' Lý-Tiến 李 進, Lý Cm 李 琴, Trương Trng 張 重 (seklu II WK). Aktar tard, uħud minn dawn l-intellettwali ġew biex jagħmlu poeżija u poeżija ta ’proża fiċ-Ċiniż wara l-mudelli Ċiniżi. Dan kien il-każ ma ' Phùng Ðái Tri 馮 戴 知 li l-kompost poetiku tiegħu kien imfaħħar mill-imperatur Ċiniż Kao Tsu of Tang (618-626), Khương Công Ph姜 公 輔 prosa-poeżija li għadha tinstab fl-antoloġiji Ċiniżi.11

    Matul il - perjodu taż - żmien Hu għall- Tang xi Chữ Nôm xejriet setgħu ġew iddisinjati biex jirrapreżentaw xi kliem indiġenu speċjalment l-ismijiet ta 'postijiet, persuni u titoli uffiċjali fil-Vjetnam. Fadal ftit minn dawn it-tentattivi s’issa.

    Dawn huma drapp B u, Cái traskritti minn żewġ karattri Ċiniżi li l-qari Vjetnamiż tagħhom huwa simili għall-ħsejjes taż-żewġ kliem indiġeni Vjetnamiżi korrispondenti.

   Mis-seklu għaxar sat-tlettax, għalkemm il-Vjetnamiżi kisbu lura l-indipendenza nazzjonali tagħhom miċ-Ċina, l-iskrittura Ċiniża dejjem gawdiet privileġġ esklussiv imsaħħaħ mis-sistema ta ’eżami tas-servizz ċivili b’disinn wara s-sistema Ċiniża.12 Għal dik ir-raġuni, l-intellettwali Vjetnamiżi komplew jesprimu l-ħsibijiet u s-sentimenti tagħhom b'karattri Ċiniżi. Mhux biss poeżiji, prosapoetriji u rekords storiċi iżda wkoll editti rjali, monumenti għar-Rejiet, liġijiet, u regolamenti eċċ ... kienu miktuba b'karattri Ċiniżi. Madankollu, dawn il-kitbiet Vjetnamiżi kollha fl-iskritt Ċiniż setgħu ma kinux l-istess bħal dawk tal-ewwel intellettwali Vjetnamiżi msemmija hawn fuq. Il-forma kienet Ċiniża iżda s-sustanza kienet Vjetnamiża. F’aspett ieħor, diversi ġeneri ta ’letteratura Ċiniża li fihom ippruvaw il-kittieba Vjetnamiżi kienu akkwisti definittivi għal-letteratura Vjetnamiża li jmiss Ch Nmm. Safejn Skritt Nôm huwa speċjalment imħasseb, l-użu uffiċjali tat-tnejn Nmm karattri B u, Cái tard fit-tmien seklu u dak ta 'l- Nmm karattru C fis-seklu għaxar huma indikazzjonijiet ġusti ta 'xi xejriet ta' ChNmm ġew iddisinjati mill-Vjetnamiżi l-aktar tard mit-tmienja sal-għaxar seklu.

   Minbarra karattri bħal dawk B, Cái, C, oħrajn setgħu nħolqu madwar fl-istess perjodi kemm bl-użu fonetiku kif ukoll bl-użu semantiku ta 'karattri Ċiniżi. Pereżempju, kliem indiġenu Vjetnamiż mt (1), U ta (Jien, aħna) huma rispettivament traskritti bil-karattri Ċiniżi u bil-qari fonetiku tagħhom. Kliem indiġeni Vjetnamiż, cày, cy, rung, bếp huma traskritti rispettivament b'karattri Ċiniżi 耕, 稼, 田, 灶, u bil-qari semantiku tagħhom.13 Fir-rigward ta 'mudelli oħra iktar raffinati ta' dan Ch Nmm bħal dawk maħluqa fuq il-bażi tal-prinċipji tal-kitba Ċiniża hui-i u, hsieh-shêng, iridu jkunu ġew ivvintati biss iktar tard, probabbilment wara li s-Sino-Vjetnamiżi ħadu forma definittiva.14

    Fil-qosor, Chữ Nôm ma ġietx ivvintata matul il-lejl biex titpoġġa għad-dispożizzjoni ta ' Hàn Thuyên għall-kitba ta 'poeżija u poeżija tal-proża imma l-proċess ta' formazzjoni tagħha jrid imġebbed ħafna sekli billi jibda mhux aktar tard mis-seklu tmien qabel ma laħaq ċertu grad ta 'tlestija taħt Bare . Aktar tard ġie mtejjeb suċċessivament mill-utenti tiegħu mill - Grawnd lanġas, lejn l Nguyễn qabel ma tasal għal fissità relattiva f'dawn il-poeżiji tan-narrattivi twal bħal dawk Kim Vân Kiều 金 雲 翹 u, Lục Vân Tiên 蓼 雲 仙 eċċ ...

... kompli fit-taqsima 2 ...

ARA AKTAR:
◊  CHỮ NÔM jew l-Ex Script Vjetnamiż u l-Kontribuzzjonijiet tal-passat tagħha għal-Letteratura Vjetnamiża - Taqsima 2.
◊  CHỮ NÔM jew l-Ex Script Vjetnamiż u l-Kontribuzzjonijiet tal-passat tagħha għal-Letteratura Vjetnamiża - Taqsima 3.

NOTI:
1  Việt Hán Từ Ðiển Tối Tân 越 漢 辭 典 最 新, Nhà sách Chin Hoa, Saigon 1961, paġna 549: Nôm = 喃 字{意 印 < 南 國 的 字 >}. 
2  Việt Nam Tự Ðiển, Hội Khai-Trí Tiến-Ðức Khởi-Thảo, Saigon Hanoi, Văn Mới 1954. 370: Nôm = Tiếng nói thông thường của dâni chủa dâni chớớớốtân Nôm Viốớt. 
3  Ngô Thì Nhậm 吳 時 任, Ảông íông chí lược " 海 東 誌 略 ". 
4 Nguyễn Ðình Hoà, Chữ Nôm, Is-Sistema Demotika tal-Kitba fil-Vjetnam, Ġurnal tas-Soċjetà Orjentali Amerikana. Volum 79, Numru 4, Ottubru Diċembru 1959. paġna 271. 
5  阮 詮 海陽 青 林人善 為 詩賦 人 多 效 之後 為 國 音 詩 曰 韓 律 者 以此 [Nguyen Thuyen tad-distrett ta 'Thanh Lam, fil-provinċja ta' Hai Duong, kien tajjeb fil-poeżija, imita ħafna nies u wara kiteb il-poeżija nazzjonali.] ( 欽 定 越 史 通鑑 綱目). 
6  P. Pelliot, "Première étude sur les sources Annamites de l'histoire d'Annam. " BEFO t. IV, paġna 621, nota. 
7  H. Maspero, "Etudes sur la phonétique historique de la langue Annamite. Inizjali"BEFO, t. XII, nru 1, paġna 7, nota 1. 
8  Nguyễn Văn Tố "Phan Kế Bính Việt Hán Văn Khảo, Etudes sur la littérature Sino-Annamite 2 editja". (Hanoi, Editions du Trung-Bắc Tân Văn, 1930 fit-8, 175 p.) BEFO, t. XXX, 1930, Nru 1-2 Janvier-Juin, pp 141-146. 
9  Dương Quảng Hàm, Việt Nam Văn-Học Sử-Yếu, fil-lần thứ bảy, Bộ Quốc Gia Giáo Dục, Saigon 1960 paġna 101. 
10  Sở Cuồng, "Chữ nôm với chữ Quốc Ngữ. " Nam Phong, Nru 172, Mai 1932, pp. 495-498. 
11  Nguyễn Ðổng Chi, Việt Nam Cổ Văn Học Sử, Hàn Thuyên, Hanoi, 1942, p. 87-91. 
12  L-ewwel sessjoni ta 'eżami tas-servizz ċivili fil-Vjetnam datat mill-1075 taħt Lý Nhân Tôn (1072-1127). Ara Trần Trọng Kim, Việt Nam Sử Lược, fil ần thh Nhất Trung Bắc Tân Văn, Hanoi 1920, paġna 81. 
13  Nguyễn Quang Xỹ, Vũ Văn Kính, Tự-Ðiển Chữ Nôm, Trung Tâm Học Liệu, Saigon 1971. 
14  H. Maspero, "Le dialecte de Tch'ang Ngan”, BEFO, 1920. Mineya Toru, 三 根 谷 徹, 越南 漢字 音 の 研究 [Nghiên cứu âm đọc chữ Hán ở Việt Nam], 東洋 文庫, 昭和 47  3 xahar 25.

NOTI:
Nguyễn Khắc Kham (23/12/1910, Ħanoi - ), ismijiet ta 'pinna Lãng Xuyên u Lãng Hồ, Professur Emeritus, għandhom Liċenzja ès-Lettres (Sorbonne, Franza, 1934) u Liċenzja en Droit (Fakultà tal-Liġi, Pariġi, 1934), mgħallma f'Gi-Long, Thăng-Long, Văn-Lang, Hoài-Ðức ()Skejjel Sekondarji privati), u Chu Văn-An (Iskola Sekondarja pubblika) f'Hanoi (1937-1946), mgħallma fl-Università ta 'Hanoi, fil-Fakultà ta' l-Ittri (1952-1954), u Pétrus Ký u Chu Văn-An (Skejjel Għolja pubbliċi) f'Saigon, professur fl-Università ta 'Saigon, fil-Fakultà tal-Ittri u l-Fakultà tal-Pedagoġija (1954-1967), kien żur professur fl-Università ta 'l-Istudji Barranin ta' Tokyo (1967-1973), serva bħala Riċerkatur Viżitatur fis-Seminar Ostasiatisches, Frankfurt (1966-1967), u bħala Direttur waqt li jaġixxi tal-Istitut għar-Riċerki Storiċi; Direttur għall-Affarijiet Kulturali; Segretarju Ġenerali tal-Kummissjoni Nazzjonali Vjetnamiża għall-UNESCO; Direttur tal-Arkivji Nazzjonali u l-Libreriji, ingħata l-Midalja tal-Edukazzjoni u l-Kultura mill-Ministeru tal-Edukazzjoni Vjetnamiż, kien membru tal-Bord Konsultattiv tax-Xlokk tal-Asja, kull tliet xhur Internazzjonali, Università ta 'l-Illinois tan-Nofsinhar (šių) f'Carbondale (1969-1974), kien suċċessivament Assoċjat għar-Riċerka fiċ-Ċentru għall-Istudji tal-Asja t'Isfel u fix-Xlokk u fiċ-Ċentru għall-Istudji tal-Asja tax-Xlokk, fl-Università ta 'California f'Berkeley (1982-1991), kien membru tal-ISA (Scholars Indipendenti tal-Asja, organizzazzjoni professjonali bla skop ta 'qligħ, mhux partiġġjani), Berkeley, California fl-Istati Uniti tal-Amerika (1982-2000), u membru tal-Bord tal-Konsulenti fl-Istitut tal-Istudji Vjetnamiżi, Garden Grove, California (1982-illum).

** It-titlu tas-sezzjonijiet, it-testi skuri u l-immaġni tas-sepia dehru ġew stabbiliti minn Ban Tu Thu thanhdiavietnamhoc.com
◊ Sors: Istitut ta 'studji Sino-Nom.

BAN TU THU
03 / 2020

(Ħinijiet 3,529 Miżjura, żjarat 1 illum)